Kiedy jest potrzebne tłumaczenie uwierzytelnione? Odpowiada tłumaczka przysięgła Danuta Olszewska
Sprowadzasz samochód z innego kraju lub też kupujesz nieruchomość za granicą? Będziesz potrzebować tłumaczenia uwierzytelnionego, znanego bardziej jako przysięgłe. Ten rodzaj tłumaczenia musi spełniać wymogi formalne i zostać wykonany przez tłumacza posiadającego odpowiednie uprawnienia. Dowiedz się, kiedy jeszcze będziesz musiał podjąć współpracę z tłumaczem przysięgłym.
Tłumaczenie uwierzytelnione to przekłady mające moc urzędową, co oznacza, że są uznawane za ważny dokument przez organy państwowe, samorządowe i sądowe. Tego typu tłumaczenia często są wymagane, gdy ubiegasz się o różnego typu zezwolenia, a także, gdy załatwiasz sprawy w banku, gdyż potwierdzają autentyczność złożonych dokumentów. Tłumaczenia uwierzytelnione mogą również pomóc w procesach migracyjnych lub aplikowaniu o pracę albo na studia za granicą. Z usług tłumacza przysięgłego Warszawa można skorzystać także wtedy, gdy zawierasz związek małżeński z obcokrajowcem czy też zdajesz egzamin na prawo jazdy, gdyż tłumaczenie uwierzytelnione obejmuje również tłumaczenie ustne. Jako że wykonywane są przez tłumaczy, którzy zdali egzamin i zostali zaprzysiężeni przez ministra sprawiedliwości, są gwarancją jakości i wiarygodności.
Jakie dokumenty wymagają uwierzytelniania?
- dowód osobisty
- akt urodzenia, ślubu, zgonu,
- paszport
- dyplomy ukończenia szkół
- akty notarialne
- umowy handlowe i wzory umów
- faktury
- statuty firm
- odpisy z KRS
- zaświadczenia z US i ZUS
- wypisy z rejestru handlowego
- decyzje i wyroki sądowe
- dokumenty celne
- dokumenty przewozowe
Jak wybrać odpowiedniego tłumacza uwierzytelnionego?
Aby wybrać odpowiedniego tłumacza uwierzytelnionego, przede wszystkim należy upewnić się, że posiada on odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie. Warto również sprawdzić, czy jest członkiem stowarzyszenia tłumaczy przysięgłych lub innej organizacji zawodowej, a także czy znajduje się na liście prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Należy także zapoznać się z opiniami innych klientów na temat jakości usług danego tłumacza. Jeśli np. musisz przedstawić dokumenty w sądzie za 3-4 dni, warto wybrać stacjonarne biuro tłumaczeń, sprawdzając, czy oferuje elastyczne godziny dostarczania i odbioru dokumentów.
Artykuł powstał przy współpracy z tłumaczem przysięgłym Danutą Olszewską – https://www.tlumaczka-przysiegla.pl