Na co dzień w wielu firmach dokonuje się tłumaczeń artykułów i innych podobnych źródeł pisemnych. Ich przekładem może się zająć każdy tłumacz. Co, jeśli musimy przetłumaczyć na przykład oficjalne dokumenty urzędowe? Kiedy musimy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego?
Czym jest tłumaczenie przysięgłe?
Potocznie używany termin tłumaczenia przysięgłego dotyczy tłumaczeń, które muszą zostać uwierzytelnione przez takich specjalistów, jak tłumacz przysięgły języka angielskiego bądź innego języka. Poprawną nazwą jest natomiast tłumaczenie poświadczone. Potrzebujemy go zawsze wtedy, kiedy musimy potwierdzić autentyczność danego dokumentu. Tłumacze przysięgli to osoby z właściwymi sobie uprawnieniami, które zostały wpisane do rejestru. Uwierzytelnienie dokumentu polega na postawieniu na nim pieczęci i podpisaniu przez wykwalifikowanego tłumacza. Co więcej, tłumaczenie poświadczone wpisuje się do repetytorium wraz z numerem, datą i miejscem wykonania.
Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego?
Najczęściej wymienianymi dokumentami wymagającymi tłumaczenia poświadczonego są:
- akty urodzenia,
- akty zawarcia związku małżeńskiego,
- dokumenty szkolne (świadectwa ukończenia szkoły wyższej, dyplomy z wyższych uczelni),
- zaświadczenia lekarskie,
- dokumenty samochodowe,
- akty notarialne,
- zaświadczenia o niekaralności.
Również przedsiębiorcy niekiedy muszą korzystać z pomocy tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia poświadczonego nie potrzebujemy wtedy, kiedy dokumenty mają służyć jedynie do komunikacji wewnętrznej w firmie.
Wysokiej jakości tłumaczenie przysięgłe w Warszawie może zrealizować tłumacz Danuta Ksionek.
Fot. Shutterstock